بیشتر کسانی که تا کنون با من کار کرده اند می دانند که تاکید زیادی بر استفاده از منابع فنی به زبان انگلیسی داشته ام و به شدت آنها را از استفاده از منابع فارسی منع کرده ام. دلیل اصلی این موضوع ترجمه اصطلاحاتی به فارسی است که در متن اصلی دارای نقش کلیدی هستند. از این جهت می گویم نقش کلیدی که چنین اصطلاحاتی پایه های اصلی مفهومی موضوع مورد نظر را شکل می دهند بدین معنی که در صورتیکه راجع به آن موضوع بخواهیم جستجو کنیم با مشکل مواجه خواهیم شد. این موضوع بخصوص برای کسانی که تازه به محیط کار وارد می شوند حائز اهمیت است. بسیاری از دانشجویان و فارغ التحصیلان رشته های مرتبط به آی تی را دیده ام که بدلیل عدم آشنایی به اصطلاحات اصلی از بروز نگه داشتن خود عاجزند و نمی توانند متون بلاگها و یا سایتها را درک کنند.
تکنولوژی بخصوص در زمینه آی تی به سرعت در حال تغییر است و هر روز ما برای مسائل ثابت و اولیه پاسخهای جدیدی دریافت می کنیم. اصطلاحات مربوط به این مفاهیم جدید چنان به سرعت وارد زبان می شوند که حتی امروزه عادی است که چنین اصطلاحاتی را در فرهنگ لغات ببینیم. عقیده دارم ترجمه این اصطلاحات ما را از دنیای بیرون از خودمان جدا می کند. تکنولوژی امروزه رخدادی است فرامرزی. بسیاری از خدمات نرم افزاری، بخصوص آنها که جنبه استفاده عمومی دارند از طرف سازندگانشان برای عموم مردم عرضه می شوند و نه برای یک منطقه خاص یا یک زبان خاص. در هر صورت محل اصلی تولد تکنولوژی هایی از این دست در کشور ما نیست پس طبیعی است که کلمات غیر فارسی در این مورد استفاده شود. همانطور که کلماتی از زبان ما وارد دیگر زبانها شده است. البته بحث زبان و تاثیرات آن مبحثی پیچیده و خارج از تخصص من است اما فقط می توانم بگویم با ترجمه این اصطلاحات خود را از دنیای پویای بیرون جدا نکنیم. البته این موضوع لزوم گسترش محتوی فارسی را از بین نمی برد بلکه می تواند در محتوی فارسی به مانند پلی عمل کند به منابع اصلی چنین اصطلاحاتی.
عــــــــــــــــــالـــــــــــــــــی بــــــــــــــــــــود!
عــــــــــــــــــالـــــــــــــــــی بــــــــــــــــــــود!
عــــــــــــــــــالـــــــــــــــــی بــــــــــــــــــــود!
عــــــــــــــــــالـــــــــــــــــی بــــــــــــــــــــود!
عــــــــــــــــــالـــــــــــــــــی بــــــــــــــــــــود!
Blog.aminooo.com
چند روز پیش یکی از مترجمین مورد علاقه خودم رو از نزدیک ملاقات کردم آقای مهدی سحابی این شخص در زمینه ترجمه حکم یک راک استار واقعی را داشت، دارم ترتیبی میدم که با جند تا از دوستانم به ملاقاتش بریم
چند روز پیش یکی از مترجمین مورد علاقه خودم رو از نزدیک ملاقات کردم آقای مهدی سحابی این شخص در زمینه ترجمه حکم یک راک استار واقعی را داشت، دارم ترتیبی میدم که با جند تا از دوستانم به ملاقاتش بریم
همین الان نیز زبان فارسی دچار مشکلات زیادی برای بیان مطالب علمی است. توصیه شما به معنی تسلیم در مقابل زبان های بیگانه است. تا کنون از خود پرسیده اید چرا ژاپنی ها حتی مجلات تخصصی علمی را می کوشند ترجمه کنند و در اختیار مهندسین خود قرار دهند.
راه حل این است که امکان واژه سازی را بیشتر کنیم و یکی از راه ها این است که واژه های ساخته شده را به کار بریم.
برای اطلاع شما ، حدود ۸۰ سال پیش در ایران کسانی بودند که در مقابل کلماتی مثل بهداشت (در مقابل حفظ الصحه) شهرداری (در مقابل بلدیه) دانشکده (در مقابل فاکولته) خودرو (در مقابل اتومبیل) و خیلی کلمات جدید مقاومت می کردند. بله تعجب نکنید . این کلمات حدود ۸۰ سال قدمت دارند ولی خوشبختانه جا افتادند.